Original:http://www.nyu.edu/projects/sciabarra/essays/japan.htm

Цей твір є оригінальним для " Не блогу", який вперше з'явився 20 липня 2004 року .

Есе було також перекладено на румунську мову, завдяки Олександрі Сереміні. Це також було перекладено польською мовою завдяки Максиму Іванчу. І на російську, завдяки Олександру Никифорову. І на іспанську, завдяки науковій команді.
Див. Notablog, " Багатомовний призов " ( 9 квітня 2012 р. ) Та " Rand: Big in Japan, Romania, Poland, Russia, etc., etc. " (12 серпня 2015 р.).

"ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ Айна Ранд в Японії!"

Кріс Матвій Скьябара

Обкладинка Мистецтва Нобуюкі Оніші

Я щойно отримав копії японського перекладу The Fountainhead , який був опублікований 8 липня 2004 року . Кілька років тому мені підійшов Кайоко Фудзіморі з Товариства вивчення Айн-Ранда в Японії . Кайо також є професором Університету Момоама Гакуін (псевдонім, Андріївський університет) в Осаці, Японія.   Кайо запитав мене, чи зможу я пояснити деякі англійські ідіоматичні вирази для полегшення японського перекладу .   Я не маю догадки, якщо мої пояснення були корисними (Kayo каже, що вони були), і я не маю підказки, що я насправді читаю, коли я відкриваю славно відтворені 1000+ сторінки.   Але я можу сказати вам, що Кайо дуже сильно працював над перекладом, і що остаточний виріб виглядає приголомшливо, з ілюстрацією, намальованою з масляного полотна Н. Обьюк і Оніши , російського художника, добре відома своїми творами в цій класичній формі японської Анімація, аніме Оніші також славиться малюнком і живописом хмарочосів Нью-Йорка після 11 вересня.

Кайо пояснює, що в Японії нові книги прикрашені широким " ременем " . "Пояс" або "синя спідниця" (див. Вище) відтворює невелику частину книги, як рекламу.   У цьому випадку, Айн Ренд був упакований для чітко японської аудиторії з наступною інформацією:   "Айн Ренд є джерелом лібертарианства, низова американська філософія, яка стоїть проти неоконсерваторів".   Клянусь:   Я зовсім не мав нічого спільного з цим; Як визнає Кайо, копія не зовсім захоплює суть Айн Ренда.   Але я б першим сказати, що Видавці правильно вказали на суттєву протидію між Рендом та неоконсервативною думкою.   Очевидно, багато японських читачів зацікавлені в глобалістських наслідках неоконсерватизму, тому що все, що свідчить про опозицію, є точкою продажу.   Продовження: "Цей роман посідав друге місце серед кращих 100 (англомовних) романів ХХ століття, згідно опитування, проведеного Random House та Modern Library в 1998 році.   Цей роман добре продавався з 1943 р., Понад 7 млн. Екземплярів!   Перша посадка Айна Ранда в Японії! "

Тим часом аспект цього проекту, який зігріває моє серце, - підтвердження Кейо на сторінці 1037 (підтвердження, як правило, публікуються в кінці книг в Японії). Я перевірив відповідну сторінку тут:

Кайо визнає допомогу Скіабари

Я був поінформований, що моє ім'я, викладене японською мовою, перебуває ліворуч від англійського перекладу, в якому вказано 13 листів, включаючи 11 знакових букв і два періодичні знаки, 4 рядки вгорі над зображенням. Kayo перекладає прохід для мене:

Я повинен спочатку подякувати д-ру Крісу Матвію Скіабаррі. Д-р Скайбарара є одним з найкращих і найпродуктивніших дослідників лібертарианства і Айн Ренд. Його ретельні коментарі та продумана порада допомогли мені завершити мій трудомісткий проект - переклад цього довгого, чудового роману, " Tountain Fountainhead" .   Неможливо переоцінити велику відданість доктор Скайабарра першій зустрічі між японськими інтелектуалами та Айн Рендом.

Спасибі, Кайо, за всі ваші старання, сумлінність і доброту.

Отримайте свою копію японського джерела , відвідавши amazon.co.jp .


Top.GIF (410 байт)

Інші нариси Кріса Матвія Скіабара Повернутися на сторінку "Діалектика та Свобода"

| СВОБОДА | RAND | UTOPIA | ESSAYS | FEMINIST | THESIS | ПОШУК | ПРО | МАЙБУЖНЕ | СЕМІНАР | СОБАКИ | ПОСИЛАННЯ | BLOG |